Większość z was słyszała już o amerykańskim sporcie narodowym wszystkich studentów - Beer Pongu (a jeśli jakimś cudem nie: klik). Moda na dobre wkroczyła do Europy, a my doczekaliśmy się drużyny, która godnie reprezentowała nasz kraj.
Każdy widział tak żelazne klasyki kina grozy jak "Lśnienie", "Obcy" czy "Amerykański wilkołak w Londynie". Dziś przyjrzymy się, jak wyglądały kulisy tych i innych znanych horrorów.
Pamiętamy wymysły polskich tłumaczy filmowych i ich "Wirujący seks", ale okazuje się, że w każdy kraju znajdują się podobne zdolniachy. Niektóre tłumaczenia są naprawdę kuriozalne, a nie jest zaskoczeniem, że na liście znalazła się również Polska.
#1. Breaking Bad w Bułgarii przetłumaczono na: W butach Szatana
#2. Fresh Prince of Bel-Air w Brazylii przetłumaczono na: Szaleniec w okolicy
#3. Friends w Norwegii przetłumaczono na: Przyjaciele do końca życia
#4. Doctor Who na Węgrzech przetłumaczono na: Kim jesteś, doktorku?
#5. Mad Men w Serbii przetłumaczono na: Ludzie na Manhattanie
#6. Arrested Development w Słowenii przetłumaczono na: Odbita rodzina
#7. Game of Thrones na Węgrzech przetłumaczono na: Walka tronów
#8. IT Crowd na Węgrzech przetłumaczono na: Kostkogłowi
#9. Powerpuff Girls w Polsce przetłumaczono na: Atomówki
#10. Scrubs w Belgii przetłumaczono na: Lekarz czy nie lekarz
#11. Six Feet Under w Rosji przetłumaczono na: Klient jest zawsze martwy
#12. That '70s Show w Czechach przetłumaczono na: Złote lata 70.
Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?
Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą